Великая Пятница: святые и спасительные и страшные страсти Господа
ЕПАРХИИ
--

Великая Пятница: святые и спасительные и страшные страсти Господа

17.04.2014 Все тексты Великой Пятницы посвящены воспоминанию Страданий Христовых. Многие из них положены на прекрасную музыку русскими и болгарскими композиторами и исполняются не только в православных храмах, но и на концертах духовной музыки по всему миру. В нашем кратком обзоре отметим самые, на наш взгляд, значимые. Тропари в начале утрени будут спеты те же, что и в Четверг.

Антифоны утрени, являющиеся богословской иллюстрацией к 12 Евангелиям Страстей Христовых, в Троице-Сергиевой Лавре, Московских духовных школах, крупных монастырях и храмах будут спеты все на подобны в изложении архимандрита Матфея (Мормыля), Но в большинстве приходов обычно антифоны поют на обиходный глас и только 15-й – «Днесь висит на древе», выделяют особо торжественными мелодиями.

На церковнославянском этот текст звучит так: «Днесь висит на древе, / Иже на водах землю повесивый: / венцем от терния облагается, / Иже Ангелов Царь; / в ложную багряницу облачается, / одеваяй небо облаки; / заушение прият, Иже во Иордане свободивый Адама; / гвоздьми пригвоздися Жених Церковный; / копием прободеся Сын Девы. / Покланяемся страстем Твоим, Христе. / Покланяемся страстем Твоим, Христе. / Покланяемся страстем Твоим, Христе, / покажи нам и славное Твое Воскресение».

А вот его русский перевод: «Сегодня повешен на Древе / на водах землю повесивший; / венцом из терна венчается / Ангелов Царь; / в фальшивую багряницу облекается / Покрывающий небо облаками; / принял по лицу удар / в Иордане освободивший Адама; / гвоздями был пригвожден Жених Церкви; / копьем был пронзен Сын Девы. / Поклоняемся страданиям Твоим, Христе. / Поклоняемся страданиям Твоим, Христе. / Поклоняемся страданиям Твоим, Христе. / Покажи нам и славное Твое воскресение!».

Наиболее известна гармонизация знаменного роспева диакона Сергия Трубачева, А.Верхановского, К.Постернака. Но в последние годы с «легкой руки» великого лаврского регента архимандрита Матфея (Мормыля) распространяется традиция петь это песнопение знаменным роспевом соло.

знаменный распев, солирует иерей Владимир Нилов


музыка диакона Сергия Трубачева

Подобная традиция есть и в греческой Церкви, где этот антифон также распевается особо торжественно:


После пятого Евангелия практически во всех храмах с приличным хором будет спет седален «Искупил ны еси»: «Искупил ны еси от клятвы законныя, / честною Твоею Кровию, / на Кресте пригвоздився, и копием прободся, / безсмертие источил еси человеком, / Спасе наш, слава Тебе». На современный русский язык его можно перевести следующим образом: «Искупил Ты нас от проклятия закона / драгоценною Своею Кровию: / ко Кресту пригвожденный и копьем пронзенный, / Ты людям источил бессмертие. / Спаситель наш, слава Тебе!».

Вариантов у регента много, во многих храмах сложились уже свои традиции. Наибольшим успехом у регентов пользуется сочинение священника В.Зиновьева, записанное разными хорами в разные годы. Помимо этого исполняют произведения А.Кастальского, Д.Соловьева, монастырские напевы.

хор Троице-Сергиевой Лавры под управлением архимандрита Матфея (Мормыля), «Искупил ны еси от клятвы законныя» на музыку священника В.Зиновьева

Прокимен «Разделиша ризы Моя себе и о одежди Моей меташа жребий» считается многими регентами одним из самых драматических моментов богослужения утрени. Сложилась даже традиция выбирать наиболее «душераздирающие» сочинения, например А.Львова, где на словах «меташа жребий» хор на максимально возможной громкости поет высокие и трагические звуки. Думаю, излишне уточнять, что по смыслу и содержанию текста прокимна этого не требуется, и если у регента есть не только музыкальный вкус, то он выберет менее пафосное произведение, не отвлекающее от последующего чтения Евангелия. Например, знаменного роспева в чистом виде или в обработке архимандрита Матфея (Мормыля). Писали довольно уместную музыку на этот текст и другие современные композиторы.

объединенный хор Троице-Сергиевой Лавры и Московских духовных школ под управлением архимандрита Матфея (Мормыля), прокимен «Разделиша ризы Моя себе…» на музыку П.Толстого

Вместо обычного канона будет исполнен трипеснец «К тебе утренюю», музыку для которого писали протоиерей П.Турчанинов, В.Лирин, используя киевские напевы и обиход Киево-Печерской Лавры.

«К Тебе утренюю, / милосердия ради Себе истощившему непреложно / и до страстей безстрастно преклоншемуся, / Слове Божий, / мир подаждь ми падшему, Человеколюбче», – поется в церковнославянском варианте.

На русский язык мы его можем перевести так: «С раннего утра я стремлюсь к Тебе, Слово Божие, / по милосердию без изменения Самого Себя уничижившему / и до страданий бесстрастно преклонившемуся; / мир даруй мне, падшему, Человеколюбец».

хор Свято-Троицкого Александро-Свирского монастыря, трипеснец Великого Пятка на музыку протоиерея П.Турчанинова

Ексапостиларий после трипеснца – «Разбойника благоразумнаго / во едином часе раеви сподобил еси, Господи, / и мене древом крестным / просвети, и спаси мя» – один из самых часто вдохновляющих русских композиторов текстов. Простое перечисление гармонизаций и композиторских сочинений, займет немалое место. Мелодии знаменного и киевского напева использовали самые разные композиторы, изменяя их порой до неузнаваемости.

Можем вспомнить произведение А.Веделя для женского трио, священника А.Никольского, священника В.Зиновьева, М.Ипполитова-Иванова, А.Гречанинова, П.Чеснокова, Н.Озерова, Б.Ледковского, П.Воротникова, А.Александрова, Г.Рютова, В.Лирина для женского трио и смешанного хора, М.Бурматина для мужского хора с баритоном соло (есть даже интересная запись с известным баритоном Дмитрием Хворостовским), К.Шведова, А.Горячева для смешанного хора и баритона соло, П.Динева в обработке Г.Смирнова, Н.Успенского, А.Танеева для мужского хора, протоиерея Михаила Лисицына для тенора соло...

Как правило, это плачущие, минорные произведения разной сложности, выражающие печаль при виде страданий Спасителя и легкие оттенки радостного предощущения Пасхи.

на музыку А.Гречанинова


на музыку С.Танеева

Греческий вариант этого песнопения не отличается чем-то особенным по сравнению с прочими песнопениями утрени, подчеркивая небольшое различие не только богослужебных традиций, но и литургических акцентов Страстной Седмицы:


Рассказ о песнопениях Великой Пятницы будет неполным без упоминания стихир на стиховне «Егда от древа» и завершающей их стихиры «Тебе одеющагося».

•Егда от древа Тя мертва, / Аримафей снят всех Живота, / смирною и плащаницею Тя, Христе, обвив, / и любовию подвизашеся, / сердцем и устнами / Тело нетленное Твое облобызати. / Обаче одержимь страхом, / радуяся, вопияше Ти: / слава снизхождению Твоему, Человеколюбче.

Перевод:

«Когда с Древа мертвым, / Аримафеянин снял Тебя, Жизнь всех, / он со смирною и полотном / Тебя, Христе, приготовил к погребению / и с любовью порывался сердцем и устами / тело Твое нетленное облобызать, / но, сдерживаясь страхом, / радостно взывал к Тебе: / "Слава снисхождению Твоему, Человеколюбец!"».

•Тебе одеющагося светом, яко ризою, / снем Иосиф с древа с Никодимом / и, видев мертва нага непогребена, / благосердный плач восприим, / рыдая, глаголаше: / увы мне, Сладчайший Иисусе! / Егоже вмале солнце на Кресте висима узревшее / мраком облагашеся, / и земля страхом колебашеся, / и раздирашеся церковная завеса, / но се ныне вижу Тя, / мене ради волею подъемша смерть. / Како погребу Тя, Боже мой, / или какою плащаницею обвию? / Коима ли рукама прикоснуся нетленному Твоему Телу? / Или кия песни воспою Твоему исходу, Щедре? / Величаю Страсти Твоя, / песнословлю и погребение Твое со Воскресением, зовый: / Господи, слава Тебе.

Перевод:

«Тебя, одевающегося светом, как одеждою, / Иосиф, сняв с Древа с Никодимом, / и видя мертвым, нагим, не погребенным, / начав в глубоком сострадании погребальный плач, / с рыданиями возглашал: / "Увы мне, Сладчайший Иисусе! / Тот, Кого недавно узрев висящим на Кресте, / солнце мраком облекалось, / и земля от страха колебалась, / и разрывалась завеса храма. / Но вот, я ныне вижу Тебя / ради меня добровольно принявшим смерть. / Как я буду погребать Тебя, Боже мой, / или как полотном обовью? / И какими руками прикоснусь к нетленному Твоему телу? / Или какие песни буду петь ради Твоей кончины, Милосердный? / Прославляю страдания Твои, / воспеваю и Твое погребение с воскресением, восклицая: / Господи, слава Тебе!"».

Если сами стихиры являются самоподобном, то есть мелодическим образцом для других стихир и могут быть спеты на красивую мелодию Киевского распева или Оптиной пустыни, то завершающая, как правило, исполняется на болгарский распев в гармонизации протоиерея П.Турчанинова или на распев Киево-Печерской Лавры в красивой гармонизации архиепископа Ионафана (Елецких).

Уместны и сочинения других композиторов, например А.Гречанинова:


В последние годы возрос интерес к древним болгарским и греческим напевам:

Валаамский хор с исоном Вот так пели эту стихиру на Московской Руси демественным роспевом:



В греческих храмах уже при начале пения первой стихиры обносят плащаницу вокруг престола и выносят на середину храма. Мелодия «оригинала», конечно, весьма отличается от обиходной русской:


А уже после выноса плащаницы перед ней долго и распевно поется «Тебе одеющагося»



Специально для портала "Приходы" подготовил игумен Силуан (Туманов)
Поделитесь этой новостью с друзьями! Нажмите на кнопки соцсетей ниже ↓