Библейское эхо

24.08.2020

76876868.jpg

О том, насколько глубоко то или иное явление поникает в народную жизнь, можно судить по языку: он, словно зеркало чистого озера, передает отражение того, чем живут люди на протяжении веков. Насколько важной христианская вера стала для народов исторической Руси, свидетельствуют устойчивые выражения – фразеологизмы и идиомы – родом из текстов Священного Писания, которые эхом отдаются в речи людей. Причем зачастую наши современники даже не осознают, что такие выражения, как «зеница ока», «я умываю руки», «соль земли», «козел отпущения», имеют корни в Библии. Много ли таких выражений в нашем языке, совпадает ли их смысл с первоисточником, и изучают ли библейские фразеологизмы ученые?

 

Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, ее культурное наследие.

К началу XX столетия, когда фразеология стала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языке накопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляют библейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода в силу своей специфики.

Изучение таких фразеологизмов, являющихся одной из самых многочисленных и разнообразных групп фразеологического фонда, на данное время очень актуально. Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность же этой работы обусловливается тем, что многие сотни лет Библия служила источником неисчерпаемой мудрости, жизнь по библейским заповедям и христианским законам стала нормой для множества поколений, описанные в ней ситуации определяли поступки людей, а имена действующих лиц стали нарицательными.

И старославянский, и русский варианты Библии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. В современном русском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения.

«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь, включающий в себя свыше 4 000 фразеологизмов русского языка, из них не менее 98 фразеологизмов имеют библейское происхождение. Это дословные цитаты из Библии и выражения, появившиеся в результате переосмысления библейских фраз.

80978979.png

Следует разграничить цитаты из церковнославянского перевода Библии и из перевода современного. Цитаты на церковнославянском включают в себя архаизмы и историзмы, устаревшие речевые обороты: «вавилонское столпотворение»; «глас вопиющего в пустыне»; «гроб повапленный»; «земля обетованная»; «как зеницу ока»; «мафусаиловы лета»; «ничтоже сумняся»; «по образу и подобию»; «притча во языцех»; «разверзлись хляби небесные»; «страха ради иудейска».

Цитаты современного перевода представлены следующими выражениями: «разбрасывать камни»; «камня на камне не оставить»; «метать бисер перед свиньями»; «соль земли»; «строить на песке»; «умывать руки»; «хромать на обе ноги»; «язык прилип к гортани».

А вот фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов путем их переосмысления: «в костюме адама»; «волк в овечьей шкуре»; «вносить свою лепту»; «заблудшая овца»; «запретный плод»; «зарывать талант в землю»; «иерихонская труба»; «каинова печать»; «как птица небесная»; «козел отпущения»; «книга за семью печатями»; «колосс на глиняных ногах»; «посыпать голову пеплом»; «Фома неверующий».

Далеко не все представленные в «Фразеологическом словаре русского языка» библейские выражения имеют четкую ссылку на источник происхождения. Только 55 статей описания фразеологизмов включают в себя историко-этимологическую справку, позволяющую точно отнести данный фразеологизм к библейскому. Фразеологизм «темна вода во облацех» определен как «выражение из Библии» без каких-либо дальнейших комментариев.

Остальные 42 фразеологизма были определены нами как библейские при помощи справочного издания «Краткий словарь библейских фразеологизмов»¹ и непосредственно библейского текста по изданию «Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета»². Стилистических помет в словарных статьях, описывающих библейские фразеологизмы, сравнительно немного, всего двадцать три.

Из них помету «книжное» (книжн.) имеют тринадцать выражений, такие как «глас вопиющего в пустыне», «золотой телец», «камень преткновения», «книга за семью печатями», «колосс на глиняных ногах» и др. Как «устаревшее» (устар.) в словаре отметили четыре выражения: «гроб повапленный»; «мафусаилов век»; «мафусаиловы года»; «чающие движения воды». Помету «просторечное» (прост.) добавили к двум выражениям: «метать бисер перед свиньями» и «Христа ради». Одно «шутливое» (шутл.) – «разверзлись хляби небесные», одно «ироничное» (ирон.) – «избиение младенцев» и одно «устаревшее ироничное» (устар. ирон.) – «ничтоже сумняся». Причем фразеологизмы, имеющие стилистические пометы, в основном содержат в словарной статье историко-этимологическую справку.

Малое по отношению к общему числу библейских фразеологизмов количество стилистических помет «книжное» и «устаревшее» означает, что в современном нам русском языке активно используется примерно 80 процентов выражений, содержащихся в «Фразеологическом словаре русского языка».

64878563568.jpg

С другой стороны, отсутствие ссылки на библейское происхождение в 42 словарных статьях из 98 наводит на мысль, что многие библейские фразеологизмы постепенно были освоены русским языком. В некоторых случаях не чувствуется заимствованный характер, а иногда и церковнославянское происхождение, например, в выражениях «альфа и омега», «фиговый листок», «волк в овечьей шкуре», «камень преткновения», «во главу угла» и др.

Явный перевес в сторону фразеологических сращений и фразеологических единств, малое количество фразеологических сочетаний объясняется спецификой библейских фразеологизмов. Во-первых, многие из них были заимствованы из текста Библии целиком, в неизмененном виде, и приобрели новый смысл, утратив впоследствии свое первоначальное значение. Во-вторых, происхождение от древних текстов подразумевает наличие устаревших слов и грамматических оборотов, что не только затрудняет использование многих библейских фразеологизмов в первоначальном смысле, но и подчас делает невозможным понимание их первоначального значения. И в-третьих, некоторые библейские фразеологизмы произошли от названия каких-либо библейских событий и содержат в себе не только совокупный смысл составляющих компонентов, но и понятие о самом библейском событии.

Остается отметить тот факт, что во «Фразеологический словарь русского языка» вошли далеко не все фразеологизмы библейского происхождения. Отсутствуют такие широко известные выражения, как «соломоново решение», «суета сует», «терновый венец», «тридцать сребреников», «тьма кромешная» и др. Объяснением, вероятно, может служить то, что данный словарь является академическим словарем, включающим в себя только тщательно отобранные фразеологические единицы, и не преследует цели вобрать в себя абсолютно все фразеологизмы русского языка, в частности, все библейские фразеологизмы.

Библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенного подхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих пор методы изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов не определены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на эту проблему в ближайшем будущем, в

едь библейские выражения активно употребляются в живом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русской словесной культуры.

Яна ЛУПЦОВА

Публикация журнала «Древо»
(Самарская епархия)

______________

¹ Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова «Краткий словарь библейских фразеологизмов». М.: Бахрах-М, 2006

² «Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета». Российское библейское общество, 2002.

Поделитесь этой новостью с друзьями! Нажмите на кнопки соцсетей ниже ↓