Внутренняя миссия переводчика

06.05.2021

25124840856_b.jpg

Когда говорят о переводах богослужебных текстов и Священного Писания, обычно имеют в виду труды миссионеров прошлых столетий, отправлявшихся со словом Божиим к людям в далеких уголках земли. Однако и в наше время в Русской Церкви продолжается такая переводческая работа, причем теперь это по большей части миссия внутренняя, обращенная к уже крещеным в Православии людям, ведь представителям множества народов, населяющих пределы нашего Отечества, важно иметь возможность обращаться к Господу на родном языке. Как же создаются переводы, кто их делает? Как принимают плоды таких трудов верующие люди? Попробуем рассмотреть эту тему на конкретном примере.

 

Двадцать лет назад в Йошкар-Олинской епархии была создана комиссия по переводу Священного Писания на марийский язык. С тех пор ее трудами было создано множество переводов библейских текстов, богослужебных книг и просветительской литературы как на луговомарийский, так и на горномарийский языки. О книгах, которые зачитывают буквально до черноты, церковной прессе на марийском языке, а также том, почему зачастую в храмах не территории епархии можно за одним богослужением услышать молитвы на двух языках, рассказал руководитель комиссии, настоятель храма Рождества Христова с. Арино Моркинского района протоиерей Николай Чузаев.

Отец Николай, расскажите, как возникла в епархии переводческая комиссия?

– Она была создана по благословению нашего владыки Иоанна – в то время еще епископа Йошкар-Олинского и Марийского. Начав в 1993 году свое архипастырское служение на марийской земле, он много внимания стал уделять восстановлению поруганных храмов во всех уголках республики. И когда один за другим сельские храмы стали открываться, люди ощутили потребность молиться и читать Писание на родном языке, стали подходить с этими вопросами к Владыке…

Ранее, еще по благословению митрополита Казанского Анастасия, протоиерей Александр Алешев из села Емелево напечатал тираж Четвероевангелия дореволюционного перевода на луговомарийском языке – книги эти привезли в восстанавливавшийся тогда Вознесенский собор. И пока там шла стройка, их сложили во дворе, укрыв от непогоды. А потом по благословению нашего владыки Иоанна стали распространять по приходам. Но для современных марийцев было непривычным написание некоторых букв и старинная орфография, читать эти книги людям было трудно, вот они и просили издать для них что-нибудь более удобочитаемое…

Поэтому возникла необходимость создать в нашей епархии переводческую комиссию – обновить имеющиеся книги, начать работу над новыми. В 2001 году в старом, деревянном Православном центре под председательством владыки Иоанна состоялось учредительное собрание. Собрались священники, хорошо владеющие марийским языком – протоиереи Владимир и Иоанн Захаровы, протоиерей Александр Михайлов из Волжска, отец Леонтий Очетов из Морков и другие. Пришли также ученые-филологи: Фаина Грачева, Любовь Майкова, Надежда Федосеева, Фаина Родионова, Анастасия Чемекова, Лидия Парацкая, катехизатор Василий Рыбаков и другие. Владыка поставил перед нами задачу: постепенно переводить на современный марийский язык и Священное Писание, и молитвы, и другую душеполезную литературу.

IMGL4534-1 (1).jpg

С чего началась работа?

– Поначалу стали выпускать «Мироносицкие листки» – маленькие брошюрки, где рассказывалось о двунадесятых праздниках, житиях наиболее известных святых; там печатались основные молитвы. Словом, давались азы Православия для марийского населения. Издание «Мироносицких листков» шло с 2001 по 2008 годы.

В 2001-м выпустили и краткий молитвослов-брошюру на марийском языке – за основу взяли дореволюционный перевод священника Гавриила Яковлева, переработав его с учетом современной орфографии.

Молитвослов в твердом переплете «Марла молитва-влак» вышел в 2005 году. Туда вошли все утренние и вечерние молитвы, а также молитвы на всякую потребу, тропари праздникам и почитаемым святым. Книгу люди полюбили: вижу иногда у бабушек в деревнях эти молитвословы – истертые и почерневшие от ежедневного чтения…

Позднее мы выпустили расширенный молитвослов, куда вошли также каноны и последование к Святому Причащению. А для детей сделали перевод книги протоиерея Артемия Владимирова «Молитвослов для самых маленьких».

Когда начали работать над переводом текста Псалтири с церковнославянского на современный марийский язык, поняли, что наш текст получается суховатым – нет той поэтичности, которая ощущается у псалмопевца… Тогда мы решили взять за основу дореволюционный перевод, изданный в 1914 году в Казани, и переложили его на современный язык, в некоторых местах внесли исправления. Эту «Псалтирь» мы издали в 2012 году. А недавно, в прошлом году, выпустили «Псалтирь для чтения по усопшим».

Псалтирь на горномарийском языке вышла пораньше – в 2009 году.

qqqqqkjhf398579_25925115741.jpg

А когда было издано Евангелие на современном марийском языке?

– Эта трудоемкая и кропотливая работа велась нами в сотрудничестве с финно-угорским филиалом Института перевода Библии (г. Хельсинки) – по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II группа специалистов на протяжении пятнадцати лет работала над текстами новозаветных книг. Перевод на марийский литературный язык выполняли писатель и журналист Леонид Яндаков, богословский редактор Тийна Олликайнен и другие. А сотрудники нашей переводческой комиссии в течение трех лет проверяли тексты, редактировали с целью более точной передачи их духовного смысла.

В августе 2007 года совместная работа была завершена, а в конце декабря по благословению архиепископа Иоанна в Марийском полиграфическо-издательском комбинате тиражом в 5000 экземпляров был издан Новый Завет – «У Сугынь» – на луговомарийском языке. Средства на издание выделил Институт перевода Библии.

Для Марий Эл это было значительное событие. На презентацию книги, которая проходила в конференц-зале Национальной библиотеки им. С.Г. Чавайна, приехали делегации из Института перевода Библии (г. Стокгольм) и его финно-угорского филиала (г. Хельсинки), специалисты-языковеды из Москвы и финно-угорских регионов России. От нашей республики собрались ученые-филологи, руководители министерств и ведомств. Презентации «У Сугынь» прошли также в МарГУ, в районных центрах с марийским населением.

31115515-12_b.jpg

– А как обстоит дело с переводом текстов богослужений?

– Последование молебна и панихиды мы выпустили в 2009 году – людям очень важно обращаться к Господу на родном языке, от сердца прося о милости живущим и усопшим… В 2014 году издали последование Божественной литургии Иоанна Златоуста – тоже взяли дореволюционный перевод, проверили, доработали. А когда стали использовать его при совершении богослужений, ощутили потребность и в переводе всенощного бдения. И через год напечатали на марийском языке тексты всенощного бдения и часов.

Отмечу, что полностью на марийском языке службы ведутся только в немногих храмах. Чаще сочетают церковнославянский и марийский языки, потому что среди прихожан есть как марийцы, так и русские. К примеру, у нас в Арино на марийском читаются шестопсалмие, часы, некоторые ектеньи, избранные литургические песнопения. Кстати, чтобы петь на марийском, недостаточно нот, нужна еще специальная подготовка регентов – с этим есть сложности.

4826-013_b.jpg

Был такой миссионерский проект – «Благословлю Господа на всяком месте»: выездные богослужения на луговомарийском языке совершались в тех населенных пунктах, где нет храмов…

– Да, этот проект стал победителем международного грантового конкурса «Православная инициатива». Священники в сопровождении миссионерского хора посещали самые отдаленные уголки нашей республики, совершали Божественную литургию. Люди очень радостно их встречали, горячо молились, участвовали в Таинствах. Ощущалась Божественная благодать... После литургии обычно устраивались общие трапезы, местные жители на родном языке беседовали с батюшками, получали ответы на наболевшие вопросы.

Дело в том, что на духовные темы коренные мари по-русски говорить не могут – их знание языка ограничивается бытовой сферой. А по-марийски люди могут излить священнику душу…

И вот когда хотя бы изредка где-то проходят службы, приезжает батюшка, то тут потихоньку уже начинает зарождаться православная община: люди собираются вместе, молятся. И для них большая радость видеть священные книги, изданные на родном языке.

А как ведутся переводы на горномарийский язык?

– Переводы на горномарийский начались еще раньше, когда наша переводческая комиссия еще не была создана. Занимался этим архимандрит Варлаам (в схиме Лаврентий). После создания переводческой комиссии схиархимандрит Лаврентий вошел в ее состав и принимал самое активное участие в издании на горномарийском языке «Псалтири», «Часослова», «Молитвослова» и других книг. В 2014 году вышел Новый Завет – «У Согонь».

Кроме Священного Писания и богослужебных текстов, издаете еще что-то на марийском языке?

– Да, и немало. Так, выполнили перевод избранных житий святых из книги дореволюционного писателя Евгения Поселянина. Выпускали и на луговом, и на горном наречии тематические православные календари, где рассказывали о храмах и монастырях нашей епархии, святых источниках, крестных ходах. В рамках проекта «Православная инициатива» совместно с Марийским госуниверситетом выполнили перевод книги «Непознанный мир веры», а также «Житий святых на каждый день». Были и другие книги – всего более тридцати наименований.

68 номер.jpg

Также мы занимаемся выпуском периодических изданий: на луговом языке ежемесячно выходит журнал «Шўм-чон изолык» («Луг духовный»), на горном – газета «Уанымаш» («Надежда») периодичностью раз в квартал. Публикуем в них проповеди нашего владыки, наставления духовника епархии архимандрита Иоанна, высказывания святых отцов, православные притчи, душеполезные статьи. Распространяем эти издания по приходам, школам. С названием «Шўм-чон изолык» еще выходит еженедельная радиопередача, плюс к тому раз в две недели – радиожурнал «Чаҥ» (Колокол).

doc650.jpg

А над чем довелось трудиться сейчас?

– В ближайшее время готовим к изданию сборник акафистов, куда войдет около 40 текстов – их переводом занимается сотрудник комиссии филолог Анастасия Чемекова. Пока у нас изданы только некоторые акафисты отдельными брошюрами.

А главное – совместно с финно-угорским филиалом Института перевода Библии идет большая работа над переводом книг Ветхого Завета. Сотрудники Института выполняют литературный перевод, мы проверяем, корректируем. Пока завершена работа над Пятикнижием Моисеевым, издана первая книга «Тўҥалтыш» (Бытие). Трудимся дальше – работа очень объемная и сложная. Институт перевода Библии планирует издать Ветхий Завет на луговомарийский язык в 2023 году.

 

Беседовала Марина БИКМАЕВА

Публикация издания «Мироносицкий Вестник»
(Марийская митрополия)

Поделитесь этой новостью с друзьями! Нажмите на кнопки соцсетей ниже ↓